There once was a little boy named Jussike who loved Sundays a lot. It was lovely to frolic and play from dawn to dusk! There were no chores to do. Jussike wished every day could be Sunday. He decided to go to Sundayland so he could ask Sunday to be with him all the time.
Ingliskeelne versioon armastatud lasteraamatust "Jussikese seitse sõpra".
Tõlkija Matthew Kuhrt.
Ameerikas elav kirjanik ja toimetaja Matthew Kuhrt hakkas pärast abiellumist eestlannaga oma keeleoskuse lihvimiseks tegelema eesti keelest tõlkimisega. Ta on tõlkinud inglise keelde laulusõnu mitmete Eesti muusikaalbumite tarbeks, näiteks Lauri Saatpalu luulet, samuti laste muusikaraamatute sissejuhatusi. Tema selgitus Jussikese raamatu lõpus annab hea ülevaate peategelase nime päritolust ning sellest, miks ei ole seda muudetud välislugejale tuttavamaks ja suupärasemaks. Kuigi Jussikese lugu on mõistetav üle maailma, siis oluline on tähelepanu pöörata ka tema kultuurilisele taustale ja identiteedile.
Kuigi Jussikese lugu inglise keeles pole otseselt keeleõppeks mõeldud, võib seda siiski soovitada B1 tasemele. Grammatika (ajad, lauseliigid jms) seisukohalt on tegemist B1 tasemega, kuid mõnes kohas esineb ka keerulisemaid sõnu, mis on jõukohased pigem B2 tasemele.
First published in 1966, this children’s book with the author’s own illustrations talks about a little boy named Jussike who likes Sunday more than any other day. On his search for Sunday he meets all other days of the week and learns something interesting from each day.
Matthew Kuhrt is a writer and editor based out of Portland, Maine. After marrying a native Estonian, he took up translation to improve his language skills. This led to professional translations of lyrics into English for multiple Estonian rock albums as well as a set of short introductions to a book of children's piano music. Mr. Kuhrt studied English literature and music at Bowdoin college, and went on to receive an M.F.A. in poetry from Cornell University.